Uso de estrategias comunicativas para la enseñanza del quechua como segunda lengua en el sexto grado “B” en la forma EIB de revitalización lingüística: caso de la IE 50430 Amazónico de Pilcopata - Kosñipata - Paucartambo
Fecha
2021
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Antonio Ruiz de Montoya
Resumen
El presente trabajo de investigación pretende describir el uso de estrategias comunicativas en aula y otras estrategias complementarias para la enseñanza del quechua como segunda lengua en el sexto grado B de la IE 50430, reconocida como de revitalización lingüística. Este estudio se realizó desde el enfoque cualitativo de tipo etnográfico, y la información se recogió a través de una entrevista semi-estructurada a la docente del grado, y por medio de guías observación de las sesiones de aprendizaje del área de la lengua quechua como segunda lengua. Entre los resultados más destacados se encontró serias limitaciones en el uso de estrategias comunicativas en aula para la enseñanza del quechua como segunda lengua. Así, el uso de recursos comunicativos e interactivas para promover aprendizajes del quechua oral aún no están visibles en el aula; hay poco hábito o práctica para organizar o preparar la intervención en aula con recursos actualizados e innovadores para desarrollar sesiones que motiven interés en los estudiantes por aprender el quechua. Lo mismo ocurre en el uso del quechua escrito (lectura y escritura), pues aún no se diferencia el tratamiento para segunda lengua; la lectura y escritura mecánica de palabras sueltas empobrecen las sesiones.
Kay t’aqwirisqa llamk’aypiqa qawarichiyta munayku imaynatas imakunawan 6 ñiqipi yachakuq irqikunakuna qichwa simita yachachkanku, ichaqa qhipa simitahina, simi kawsarichiypi llamk’aq yachay wasikuna ukhupi. Kay llamk’aytaqa manam rikusqaykuta yupaspaykuchu rurarqayku; yachachiqwan rimanakuspa, yachay wasi ukhupi yachachiykunata qhawaspa; chaypaqmi willarikuq qillqasqakunawan yanapachikurqayku; chaymanhinam runa simi mana rimaqkunaman qichwa simi yachachiymanta willakurqayku. T’aqwiriyta tukuspa rikusqaykumanhinaqa qichwa simita qhipa simitahina yachachiypim sinchi sasachakuykunata tariyku. Chayhinam, kusi kusilla anchata rimanakuspa qichwa simi yachachiykunataqa manam tariykuchu; ñawpa yachachikuyhinallatam rikuyku; musuq yachachiykunaqa manam rikukunchu; allin yachachiykuna kananpaqpas manam ancha yanapakuykuna churaytaqa yachasqakuchu; chayraykum yachakuqkunaqa mana kusisqachu yachanku. Hinallataqmi qillqay ñawinchay yachachiypas; simi simillatam allinta t’uqyachispa ñawinchaytapas qillqaytapas yachanku; manam qillqasqa hunt’ataqa, chaytapas mama siminkupas kanmanhinata. Chaymi yachachiykunaqa wakcha wakcha rikukun. Chaykunaqa hina kachkan hawamanta yanapakuykuna mana kaptin. Arí, kikin yachay wasimantapas tayta mamakunamantapas ayllu ukhumantapas manam ima yanapakuypas qichwa simi yachachiypaq kanchu; irqikunapas llapanku qichwa simi rimaypi kaqllata rimankumanhinam; manam sapankanku rimasqankumanhinachu yachankuqa.
Kay t’aqwirisqa llamk’aypiqa qawarichiyta munayku imaynatas imakunawan 6 ñiqipi yachakuq irqikunakuna qichwa simita yachachkanku, ichaqa qhipa simitahina, simi kawsarichiypi llamk’aq yachay wasikuna ukhupi. Kay llamk’aytaqa manam rikusqaykuta yupaspaykuchu rurarqayku; yachachiqwan rimanakuspa, yachay wasi ukhupi yachachiykunata qhawaspa; chaypaqmi willarikuq qillqasqakunawan yanapachikurqayku; chaymanhinam runa simi mana rimaqkunaman qichwa simi yachachiymanta willakurqayku. T’aqwiriyta tukuspa rikusqaykumanhinaqa qichwa simita qhipa simitahina yachachiypim sinchi sasachakuykunata tariyku. Chayhinam, kusi kusilla anchata rimanakuspa qichwa simi yachachiykunataqa manam tariykuchu; ñawpa yachachikuyhinallatam rikuyku; musuq yachachiykunaqa manam rikukunchu; allin yachachiykuna kananpaqpas manam ancha yanapakuykuna churaytaqa yachasqakuchu; chayraykum yachakuqkunaqa mana kusisqachu yachanku. Hinallataqmi qillqay ñawinchay yachachiypas; simi simillatam allinta t’uqyachispa ñawinchaytapas qillqaytapas yachanku; manam qillqasqa hunt’ataqa, chaytapas mama siminkupas kanmanhinata. Chaymi yachachiykunaqa wakcha wakcha rikukun. Chaykunaqa hina kachkan hawamanta yanapakuykuna mana kaptin. Arí, kikin yachay wasimantapas tayta mamakunamantapas ayllu ukhumantapas manam ima yanapakuypas qichwa simi yachachiypaq kanchu; irqikunapas llapanku qichwa simi rimaypi kaqllata rimankumanhinam; manam sapankanku rimasqankumanhinachu yachankuqa.
Descripción
Palabras clave
Estrategias de enseñanza y aprendizaje, Comunicación, Enseñanza de la lengua quechua, Revitalización lingüística, Educación intercultural bilingüe, Educación
Citación
Muriel, E. (2021). Uso de estrategias comunicativas para la enseñanza del quechua como segunda lengua en el sexto grado “B” en la forma EIB de revitalización lingüística: caso de la IE 50430 Amazónico de Pilcopata - Kosñipata - Paucartambo [Tesis de pregrado, Universidad Antonio Ruiz de Montoya]. Repositorio Institucional UARM. http://hdl.handle.net/20.500.12833/2328